13 februari: The state of translation – het vertolken van identiteit

Tijd: 17.00
SPUI25
Gratis, maar aanmelden is verplicht

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt vertaler Nicolette Hoekmeijer een fundamentele kwestie aan de orde in de derde The State of Translation-lezing: hoe vertaal je identiteiten en wat is de rol van de identiteit van de vertaler? Met o.a.: Niña Wijers, Gys-Walt van Egdom en Maite Karssenberg.

het vertalen van identiteit en de identiteit van de vertaler

Het begrip identiteit staat de laatste tijd nadrukkelijk in de belangstelling en in veel discussies komt ook al snel de term cultural appropriation om de hoek kijken: het je (deels) toe-eigenen van de identiteit van een ander. Dat laatste zou je het handelsmerk kunnen noemen van een literair vertaler. Nicolette Hoekmeijer stelt dat vertalen in zekere zin vergelijkbaar is met method acting, waarbij de vertaler alle mogelijke middelen inzet om zich de verschillende identiteiten eigen te maken die een boek in zich draagt.

Hoe doe je dat? En ben je daarbij als vertaler in staat je eigen identiteit af te leggen? Of neem je onvermijdelijk jezelf mee wanneer je in de huid van een ander kruipt? En welke rol speelt die eigen identiteit dan in het vertaalproces? Staat die eigen identiteit het vertolken van bepaalde personages in de weg? En waar zit hem dat dan precies in? Kan een goede vertaler alles vertalen, of ben je juist een goede vertaler als je je beperkingen kent?

Onder de titel ?Het vertolken van identiteit? zal vertaler Nicolette Hoekmeijer de derde ‘The State of Translation’-rede uitspreken. Schrijfster Niña Weijers en vertaalonderzoeker Gys-Walt van Egdom geven beide een korte reactie. De presentatie is in handen van Maite Karssenberg. Er is ruimte voor vragen uit het publiek.